Skip to content

Customize Appearance

东京失锚 / Tokyo Adrift

译者留 这篇杂志大概是通过描写日本相扑与民族认同来映射极右翼政权与日本移民问题,挺有深度的,就是可能有点以城市为中心,还有点缺乏论证.个人拙见

Report

未完成,未经润色.
未完成,未经润色.
未完成,未经润色.

Special Statement: This translated article is excluded from the CC BY-NC-SA 4.0 license stated in this blog’s footer. All rights in the original work remain with the original copyright holder.
特别说明:本文为翻译作品,不适用本站页脚所声明的 CC BY-NC-SA 4.0 知识共享协议,原文相关权利归原版权方所有.

去年, 一名日本裔相扑选手 Onosato[1] 被授予了日本相扑最高荣誉 yokozuna[2] 或总冠军,他的成就受到了许多日本相扑爱好者的特别庆祝.尽管这项运动起源于日本,但在几十年里很大程度上是蒙古摔跤手占主导地位.

围绕 Onosato 兴起的热潮 ,或许并不偶然,此时恰逢日本极右翼在选举中取得了巨大的成功.这一趋势在参政党上体现的最为明显.一个以妖魔化移民为纲领的激进政党,与此同时,日本的外来人口出生率达到历史最高.

在2026年3月的 Harper’s Magazine, Joshua Hunt 继续探索了相扑世界-以及这将启发的民族主义冲动-尝试去评估当代日本人的身份认同.我与 Hunt 最近交谈了国家与国际上对于相扑的吸引力,日本反移民势力的成功以及为什么他作为一个居住在东京的外国人,选择离开这个国家

Matthew Sherrill: 你对相扑探索的核心是它作为日本 “国家运动” 的地位,考虑到 — 棒球,“美国这一休闲活动”[3] — 在日本相当受欢迎,这一点颇值得玩味.然而相扑似乎下日本人的身份认同中占有更为核心与深刻的地位.你会怎么描述相扑在当代日本文化中发挥的作用?

Joshua Hunt: 在日本,棒球的确拥有比相扑更加广泛的收视率.尤其是举行在 Koshien[4] 的全国高中锦标赛时.每当冠军赛开赛,几乎不可能遇到路过一台没有打开.播放节目的电视机或收音机.但相扑所承载的东西要深得多,我想即使是那些更喜欢棒球的人,也更倾向于同意这一观点.因为它具有明显的日本文化,它的根源 “Shinto religious[5]” 可以追溯到几千年前,在数百年来,它逐渐从仪式演变成了更像是艺术与武术,现在已经证明它有着很强的时代适应性.解释为什么当代日本最狂热的相扑迷为何与国家运动紧密联系的基本方式是: 当代很少有仪式,不仅仅在日本,在世界任何地方都能像相扑一样与国家,民族的建国神话有如此直接的联系.与此同时保持如此广泛的群众吸引力.令人称奇(译者:这里脑子有些晕,翻译并不准确)

Sherrill: (待继续)

The CC BY-NC-SA 4.0 license stated in this blog’s footer applies solely to original content published on this site, unless otherwise specified.

This article is a translation and therefore constitutes a derivative work of the original text. In order to respect the copyright of the original work and its rights holder, this translation is not licensed under the CC BY-NC-SA 4.0 license. Any reproduction, redistribution, or adaptation of this translated text requires separate permission from the relevant copyright holder(s).

This article is translated from “Tokyo Adrift” by [Matthew Sherrill]. Copyright in the original text remains with the original copyright holder.

Translated, reviewed, and published by Hatsumi. The translation intended to reflect the original author’s views only. Any inaccuracies, omissions, or interpretative errors introduced in the translation are the sole responsibility of the translator.

This translation is provided for non-commercial purposes such as personal study, academic research, and cultural exchange only. This statement does not constitute a license for reuse.

If you believe that this translation infringes upon your rights, please contact us using the information below. We will respond promptly and take appropriate action.

mail.sycamore587@passinbox.com


中文补充说明
本站页脚所标注的 CC BY-NC-SA 4.0 知识共享协议仅适用于本站原创内容.
本文为翻译作品,属于原文的衍生作品,为尊重原作者版权,不适用该协议.
本文译文仅用于非商业性的学习,研究与文化交流目的.如版权方认为本文存在侵权问题,请联系译者,将第一时间处理.


  1. 中文为译为"大之里",全名"大之里泰辉" 大之里泰辉 - zhWikipedia ↩︎

  2. 横纲是相扑力士资格的最高位阶 横纲 - zhWikipedia ↩︎

  3. 原文为"America’s pastime"特有名词,指代棒球,来源于19 世纪末到 20 世纪初,棒球成为美国最受欢迎的体育活动,同时又代表了一种社会文化认同 ↩︎

  4. 中文为"阪神甲子园球场", 是日本高中棒球全国大赛的举办地 ↩︎

  5. 神道(日语:神道/しんとう,罗马化:Shintō)汉语圈又称神道教,是原生于日本大和民族民族宗教,奠基于日本自古以来的民间信仰自然崇拜神道教 - Zh-Wikipedia ↩︎